<10-ая книжка, 1934 г.>


Председатель большевик (напр., Атабаев): нужно возбудить сердце масс, настроение, их душу на дело, а если вперед сомневаться, то потом обязательно дело провалишь.

Хозяйственные страсти: поливка улиц, фисташковые рощи, субтропики, ширпотреб, конфеты, рыба, птица, травы, озимая рожь, орошение.

Наши трудности так велики, что нам мало энергии, мало преданности, мало знания, машины, нам нужно вдохновение, воодушевление и страсть,— тогда мы победим.

Окружение Ат<абаева>: тов. Истина (хитроумная преданность, напряженная лесть, хозяйственная «премудрость» рядом с авантюрным прожектерством, дабы не походить на мещанина-оппортуниста и т.д.). Другой — испуганный дурак, готовый броситься с поезда ради уважения.

Басмачи сами делали свинцовые пули в Каракумах, в то время как совет<ские> акад<емики> сомневались в каракумском свинце.

Колодезь в Каракумах — вот место аула, хотя бы аула и не было.

— Где у вас сельсовет?

— В Персию ушел, через два месяца вернется.

Нефтедаг:

<Рисунок — нефтяные вышки, караван верблюдов. >

Он, Атабаев напр., не искал, как многие умники, одну, ясную, «умную» причину прорывов,— умники, которые полагают, что достаточно ликвидировать эту одну причину, чтобы дело поправилось,— он брал многие факты, создавал «серые» картины в своем сознании, трудно умещающиеся в голове, но зато действительно близкие к действительности. Ликвидировать прорывы — без «ос­новного звена», а взявшись за многие звенья сразу, было трудно, иногда невозможно, но зато успех был серьезным.

Губкин (?!) — примитивно-хитрый человек, наигравший на себя


 

Молодой черноватый инженер — восторженный карьерист.

Пом<ощник> Губкина  — живущий за счет угождения Губкину, как Губкин — Атабаеву («надстройка» паразитизма).

У барса силы на одного человека, в сердце — на сорок. У тигра [сердце] силы в сто раз больше, но сердце не больше человечьего.

Над пустыней, над плоскогорьями — облака желтые, смертные, над морем — светлые, ясные (Красноводск).

Губкин:

— Кто расстрел ял-то 26 комиссаров? Я:

— Англичане. Губкин:

— Ах, мерзацы!

Чтобы [при]выдумать глупость, надо иметь, как минимум, мозг для этой [придум<ки>] выдумки.

— В Москве, Нью-Йорке... шум, чад, опасность для жизни, истерика, невроз... Жена Атабаева:

— Ах, как хорошо! Вот где прелесть-жизнь!

(Влюблена в «Вечёрку», прочитывает даже объявления)...

Сам Атабаев не был нигде, кроме пустыни и Москвы—Ленинграда.

Не имел отпуска с начала революции.

[Туркменки]

Т<уркменки> — последние люди, человечные, глубокие, добрые,— но уже губимые, размазываемые «фата-морганой»... (Здесь большое соображение)

Атабаев обожает Туркмению и бережет каждый стебелек ее пустынь: он с жалобным сердцем смотрит даже на песчаные вьюги, развевающие тело родины в бесследном пространстве.

Туркмения — ее душа/столь же свежа и хороша, как античное лицо ее людей, потомков парфян.

128


 Мне тяжело(вчераГуб<кин> сказал... ...).

Не чувствуй себя,— так же, как тебя не чувствуют другие.

Ай-Султан — лунная царица.

Каракумское забвение (оазис).

Федосеев — изобретатель тумана. Изобретатели оперы, кино, литературы.

В  Каракумах лежат оазисы  всесоюзной  контрреволюции (не только туркменского байства).

Туркмены — одни из потомков парфян Ал<ексан>дра Македонского.

Все выходы, все пути направлены, чтобы вырвать Туркмению из ее сухой нищеты.

Кяризы — подземные коллекторы грунт<овых> вод, с 1—2 выходами на свет.

Все колодцы пустыни шахтного (шатрового преим<ущественно>) устройства.

В Каракумах — по всей их площади — не был никто. Там можно встретить нечто неизвестное и даже великое.

Колодцы с саксауловым креплением шахты.

Тема:

Происхождение бахши: бедняк-батрак, ктр. хотел заработать на невесту 20 верблюдов; заработал к старости, оставаясь девственником,— но потерял способность к женитьбе и стал плачущим бахши (любовь — лирика прозотериста, лишенного половой жизни).

129

В 1908—1912 гг. вся «Россия», весь «мир» интересовались слоном Ямбо, сошедшим с ума в Одесском саду.

 


IIИ IIIII1.1134 Г.


 



Прошло ~ 25 лет, человечество опять [чем-] интересуется, и беспрерывно в промежутках интересовалось, подобной же вещью, еще более, неизмеримо более искусной и глупой. Что же это? Всемирная сенсация — не есть ли подлинная общественная душа человечества? Человечество! Оно сплочено страстью к сплетне. Sсel»)

Помни «бригаду» — это ж не проще государства.

Бахши девственник: буду работать, как самовар в чайхане, всегда...

Туркмену не все нравится в России, а русскому в Туркмении «всё». (Русский — «испуганный» господин, т.е. подлец и раб.)

Туркмения — страна иронии.

Возможно, что Азия всегда была малонаселенной в некото-р<ых> частях и пустынной. Именно это способствовало созданию высоких культур, [уменьшения] путем уменьшения напряжения взаимно-человеческой борьбы, благодаря закрытию перспектив к материальному обогащению (песок, безводие, небольшой асссорти-мент продуктов и т.п.)

Наоборот — появление масс населения (Тимур и т.п.) сейчас же заставляло сбрасываться войнами на Запад, в Европу, где уже шло совсем другое дело, а Азия в пустынях своих опять успокаивалась на некотором терпении и минимуме.

Есть что-то в геологии и гидрологии Азии, что постоянно минерализует ее почву и воду (нефть, сера, газ etc...).

Или — это не так!

Желтый шелк

растянется, Жилища русских

разрушатся, Не плачь, Ашхабад, Твое время

придет.

Девушка раскатывает чельпеки (лепешки). Мастер лепит горшки.

130


Курбан-Нияз. Эмир Бабá.

[Из Ирана в Туран пошел поезд.] Много лет я бродил, теряя слезы и пот в песок. Бросай свою работу, давай пойдем учиться. Суфин (?)

[И что это за [скверное] плохое горе мое: тот, кто ушел, назад не приходит.]

Для того, кто понимает,— вселенная не существует.

Святоша счастливый: дети (4-ро) плачут голодные, жена горюет и работает, а он сидит веселый, счастливый и изо рта его пахнет кабаком, [и] гульбой и теплыми речами к далеким друзьям.

X: Все средства хороши: изучал марк<иза> де Сад<а>, полузабытых поэтов, [где] душа которых настолько благородна, что может жить лишь при условии своего извращения.

Сеид Мухаммед — аристокр<атическое> (?) имя туркм<енское>. Туркмены — народ интимный, чуждый зрелищ (доселе).

Наиболее почетное лицо — бахши; он не только певец, он и судья, и друг-утешитель и советник.

Аул живет песнями, слухами, сказками, сенсациями (прежний аул).

Чары Беликов, чары — четвертый.

Дурды-Векиль — имя муж<ское>.

 

131

Окуз — назв<ание> целого рода. Кочмат, имя муж<ское>.

Многоженство, это батрачество, т.к. женщина есть главный ра­бочий.

Всякое скопище людей дорого стоит бедным людям. Казанбай — имя.

Наибольшое изменение или горе последовало после путешествия Хр. Колумба, что земля круглая, безысходная, а не плоско-бесконечная.

Мечта о предгорьях Копет-Дага, о берегах Аму, как о прохладном рае.

Страшная жизнь на глинистых раскаленных такырах. как на сковородках ада.

Даже куст саксаула — куща.

[Птицы в пустыне. Не они ли самые счастливые: они могут улететь на дальние реки.]

Сколько бы ни лить воды в пустыню: она не повеселеет. Пустыня — мать скудная и худая.

Худая пустыня, [рас] давно рассыпавшая свои кости в прах и прах истратившая на ветер.

[Катигроб — фамилия моего знакомого.]

Не доводи ничего до конца: на конце будет шутка.

Человек широкой воли, вмещающий все [безлюдные] пространства и свой дом.

Человечество выросло верхом на осле.

Осел — остаток великана: [хуй от великана, уши тоже, ножки

нет и т.п.].

132


11-21 ШИН. 1934 Г.

[Как долго в Азии день идет: начинался и кончался ветер, было солнце, играли дети и ушли и т.д.,— сколько средств нужно, чтобы пережить такой день, ск<олько> терпения или отчаяния.]

Имена:

Атах-Баба,

Назар-Шакир,

Ода-Кара.

Бедность: «Ни хлеба, ни подстилки». Табиб — знахарь.

Калым (цена невесты) у туркмен Б<айрам>-ал<ийского> района достигал 5 000 р.

Бедноте давали поливные земли в хвостовой части канала, где и воды меньше и на работу нужно ходить за 10—20 км, не имея обуви и транспорта.

[Фаланги бежали так шумно, что слышно, как они топали ногами.]

Промышленность в кочевьях основалась на необходимости ремонтировать самовары чайхане.

Туркмен за жену убивает.

«Бывало только и думаешь, как прожить завтрашний день, где достать кусок чурека для себя и семьи, где взять тряпку, чтоб прикрыть батрацкое тело, а сейчас нам надо другое — мы ищем ламп для электричества».

Ак-Мурад-Джанар, м<ужское> имя.

Отчего кричит осел? (говорят — периодически, через 3 ч<а-са>).— Разгадать.

В экспедициях, на пустынных станциях живут кучками люди — острят, скучают, сатанеют... (нет, лучше жить с женой, чем в ошалелой ораве),— Репетек, бригада etc.

133

 

Пустыня либо вечна, либо она образовалась в результате карьеров.

Груди, ж... как барханчики. Саксуальные страсти. Бугристые пески.

Верблюд — пролетарий, осел — профсоюзник.

Басмачество породило много беспризорных отар овец, группы верблюдов и ослов, [бредущих] одичавших в пустыне. За беспризорными стадами организуется охота. И вот — охотники (колхозники) в Каракумах.

Колодцы:

старшина на колодце. Глиняный резервуар; поильные корыта. Гигантская работа по заготовке воды для стад.

Козлы — вожди стад.

Собаки — стражники порядка, чтобы овцы не передавили друг друга и не потратили зря воду. Искусство колодезного дела.

Глубина колодцев с саксауловым стволом доходит до 40—50 метров,— как их роют и содержат. Воду достают кожаными мешками, тягой верблюдов,— веревкой через блок.

[Тема: Гибель «Титаника» (гибель буржуазии, допустим,— во всей чепухе, жалости и глупости).]

Амударья, река человечества. Бродячее русло. Древняя драма вокруг Аму все еще длится и не закончена. Уйти от Аму — умереть. Жить у нее — быть растерзанным людьми.

Пустыня аграрная: верблюдоводство, хлопок, овцеводство, [скот] травосеяние, хлеб<о>земледелие, саксаул,

134


песко[укр]борьба, ветер.

К<ара>кумы —

это цистерна с нефтью, ящик с углем и [большая коробка] мешок с серой.

Диалектика природы в К<ара>кумах.

Каракурт, растение, животное, человек говорят в К<ара>кумах: глядите, как мы живем, без воды, без женщин, в жаре, в голоде,— разве мы можем быть похожими на «европейцев».— Нет, мы должны иметь в себе особый яд. противодействующий нашему ужасу.

Это придает нам и высшую ценность, и нестерпимость для многих.

Выпей водки,— сразу все мировоззрение перестроится.

Толпыго — вот большевик добрый. Диалектика в том, что добрым надо стать злыми... И Сталин ведь хороший.

Как выпил, так все мировоззрение изменилось.

[Австриец-военнопленный в песках Каракумов с 1916 г.; он оставлен в чумном месте с туркменом и туркменкой.]

Заболевших чумой, туркмены оставляют на месте больных и мертвых вместе с имуществом и кибитками — своих жен, детей, родных,— уходят почти голые.

37

Кочевники знают такие чумные очаги и обходят их далеко, так что одиночество австрийца в таком месте обеспечено почти на век.

Эпизод с ослами или лошадями, с колодцем, с водой, зараженной трупами. Как поили лошадей (сначала ослов, разжегши паклю под ветер над водой, чтоб запах относило), потом лошади все умерли, и ослы тоже,— оплакивание их в пустыне. Лошади и ослы кончались на руках у людей.

Джумаль и каракуртситуация.

135


Хошар — ремонтн<ые> работы по восст<ановлению>  и прочистке ирриг<ационной> системы.

Аккомпанемент павлина: кричит он утром и днем, как больной, скучный звук — ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту и т.д.

М.б., и мужчину надо, который не любил...

У Джумаль — дети (?)

Печаль Туркмении — нелюбовь.

Ветер, пастух песков.

Обычай кайтарма: возвращение жены в дом отца до выплаты

женихом калыма.

Каракурт, глядящий из колодца норы парой ясных глаз.

Сколько незаметных явлений идет [из] в мире: сыпется песок-известь из вагонов от легкого ветра, капают капли из пустой бочки

etc...

Лучше всего ехать в кадушках водяных поездов. Так едут по Азии тысячи детей, нищих и бродячих единоличников.

Азал-Текин,

Теджен,

Мерв,

Чарджуй,

Амударья +

+ отдельные мелкие оазисы.

Туркмения в древних развалинах — Туркмения кладбище.

Жалкое кладбище среди культурного опытного поля Репетека. Покойники лежат [в] среди заповедной зоны, — как их проведать родственникам.

В пустыне весной грибы северные.

136


Подъем на горы увеличивает тоску (глина, безродн<ость>, вековая пустошь).

Горы Азии (Копет-Даг, другие), это родина и моя.

Удивительно, что родина человечества столь пустынна и нелюдима. Что здесь связывало людей?

Русский — таракан. Туркмен — каракурт.

Сцену на колодце развить максимально.

Бай умирает от тоски по ослу, батрак — от тоски по жене.

М.б., останется, что каракурт был единственно правильным существом изо всех мириадов, изо всего опытного набора жизни.

Безвестное, уединенное и вышло в истину. Будучи только человеком, этого понять нельзя, с этим согласиться невозможно. А выйдет что-нибудь именно так или близко к этому.

Мираж в пустыне не берет киноаппарат.

Зрелища в пустыне — эфемерны.

Растения    эфемерны,  их убивает жара и сносит ветер без

следа.

Бригада писателей — собрание несчастных (изредка жуликов).

Старичок со старушкой в будке сидит и тюрю хлебает в пасмурный вечер под Ашхабадом. Он думает тоже о родине, о своем «Туркменистане».

Нищий туркмен идет по полосе отчуждения ж.д.; вслед за ним женщина, со столь худыми ногами, что [чу] материя чулок висит на костях ее ног, и собирает щепочки сантиметра по 3—4, чтобы сварить где-то ужин в закоулке — себе и босому мужу.

Ил Аму плодоносней чернозема: он прах прошлого. Перемытая ткань истории лучшее сырье для будущего, чем свежесть девственного перегноя. Пессимизм лучшая руда для оптимизма. Странно, но верно!

137


 



Музыка туркмен идет в два голоса — арифметика любви двоих.

Джунаид убил свою дочь своими руками и выбросил ее прах собакам, когда ее муж третий раз пожаловался на нее, что она его не слушается.

Чл<ен> партии, туркмен, [убил] отрезал голову своей бывшей разведенной жене, когда она сошлась с другим мужем.

Тема:

Трагедия началась после челюскинцев: на льдине, оставленной экипажем, у деревянного сарайчика с запасами, оставленным<и> Ворониным, вдруг очутился человек... И вот началась его история, когда его никто не спасает и спас<ать> его не надо, некому или невозможно. Оставлен в деревянной будке радиоприемник.

А что такое Пушкин и Гоголь — разве это предел?

Оч<ень> важно

Женщина в Туркм<ении> лишь символическое место социально-хозяйственных страстей, а не сама по себе драгоценность; она условный узел общественных битв.

Муж<ские> имена: Ораз Бабаджан, Чекиров, Якубджанов.

Ситуация с каракуртами, как средством мести в ревности. Женщина — царица животных и насекомых и рептилий.

Важнейшая тема:

Туркменка, которая никогда не любила и не могла любить по условиям жизни,— человек абсолютно без любви, сердце которого все время сжимали, мертвили, давили,— трагедия совсем другого порядка, чем обычно,— мирового типа.

Жен<ское> имя:

[Джумаль]

Джима-Гуль.

 

138


Легенда о страшном госте из сыпучих песков.

Босой худой нищий туркмен, целующий ребенка на своих руках.

(Байрам-Али)

Д<ля> Счастл<ивой> Москвы:

И вот они встречаются, но уже совсем иные — Сарториус слепой, Москва — многодетная, но непобедимая.

Дутара — испускание духа и сердца скорбящего.

как

В Норвегии — ландшафт, как счетоводство, в Туркмении – растрата, расточительство etc...

Быть богатым, ходить в пустые рестораны, куда жители боятся ходить, где играет старая музыкантша, и пропивать с нею, с партнером все деньги всю ночь в пустоте зала с керосиновыми лампами.

Тайна Азии:

культура произошла от самых гонимых, робких людей, [при]загнан-ных воинами девств<енных> степей, свежими великанами — к самым нелюдимым, тяжелым местам мира — скажем, Амударье. От тяжести условий была создана культура. Но и только. Эта родина человечества очень условна. Счастливая жизнь прошла в других местах, и историч<еской> памяти о них не осталось.

Искусство (прошлое) сначала причиняло боль обществу (Шекспир), потом проходило время, боль засыхала, искусство признавалось классическим.

[Джумаль] Сов<етская> власть абсолютно права: в истории случилось обстоятельство (послевоенное и военное), когда люди — многоразличные пиздюки, не поддающиеся никакой коллективности [нуждаются] (благодаря долгой специфике этой самой «коллективости»), нуждаются [лишь] в великом руководстве.

Старообрядчество, это серьезно, это всемирное принципиальное движение; причем — из него неизвестно что могло бы еще выйти, а из прогресса известно что.

Тришин говорит, что из него вышел Шолохов, а Тришин откуда вышел? Ха-ха-ха!

139


 


 


 


как   ужиться   с

Пестрота   человеческих   индивидуальностей,— ними,— трудно, невыносимо и надо.

Что за гнусь появилась на земле? Откуда? Что это за жара и бо­лото,— боже мой, дай моему сердцу силу. Уйду я, уйду отсюда, но куда — ведь некуда! Значит в землю — к матери, брату и сестре...

48

Большаков,  что-то  неизъяснимое,  проклятое,  четырех n-личное...

Нестерпимость жизни у Джумаль даже физическая.

Джумаль нелюбимая, нелюбящая....

Ее ебут с младенчества и беспрерывно, душу отшибли уже и сердце взбили к горлу, к печальному, опустевшему уму.

Для «Македонского офицера»

Люди питались (буквально) [интригами между] игрой* между собой,— другие работали. Но между работающими и играющими было сообщение: проигравший летел в работающие; работавший мог сыграть столь удачно, что попадал в разряд играющих и т.д.

* И эта игра — самый тяжелый, кровавый труд.

Тема: человек, делавший все в жизни лишь однажды. Жил с женщиной лишь раз, потом старался забыть даже ее имя и при случайной встрече прятался. В городе блуждал и бросал местожительство без возврата.

Невозвращенец своей судьбы.

[Фирюза]

[Чинара «7 братьев и 1 сестра», тысяча лет. Дерево въело себе в тело огромные камни, окружило их корой, освоило и выросло дальше. Так надо каждому — взять попутные мешающие камни и увлечь с собою в рост.]

Аламан — пленение девушек, похищение ценной добычи, героический подвиг вообще. Если все живы возвращались из Персии, то пленников угощали и хорошо относились. Если были убитые, туркменки царапали лицо пленникам, били их и даже резали.

[Фирюза — ущелье, проход в Персию, с персидскими сторожевыми башнями, центральное место вековых боев персов и туркмен.


Здесь шел поток любви, женщин, товаров, войн, запах цветов, птицы, скважина жизни, гром соловьев и песни потоков, ветер обилия,— это дуло в лицо Джумаль.]

Бедняк-батрак жил обыкновенно с ишачкой или овечкой, не имея средств для приобретения жены.

Уважение туркмена к женщине чисто экономическое. Если хозяйству не нужно, туркмен живет с женами-старухами, не беря молодой, имея возможность ее взять. Но хозяйство не выдержит!

[Женщина была рабыней, полная деморализация души. Если муж бьет жену, а другие вступятся, то жена прогоняет защитников и становится на сторону мужа-истязателя.

— Это наше дело на нашей кошме, уйди, посторонний.]

Чинара 7 бр<атьев> + 1 сестра

вся сила ее и прелесть, что она знает и молчит, что прошлое безмолвно. Если бы прошлое говорило, было бы скверно.

Чекист Алексей,— без зубов, бедный, семья грызет, работа иссушает, 10 лет в песках, опьянел от двух рюмок красного вина,— не хуже Атабаева.

Его гость — басмач, ни разу не слышал соловья и не пил вина.

Сделает все любое.

В гостях в Фирюзе у Пойка. Обстановка, люди, дух...

Возникновение войны [из-за] между атабайцами и джафарбай-цами: джафарбайцы ехали с двумя своими женщинами. Встречные атабайцы иронически улыбнулись на женщин. Джафарбайцы опустили верблюдов и из-за них убили наповал выстрелами обоих атабайцев.

Джумаль не из Персии ли? Не персиянка ли, столь частая женщина туркмена? Увезенная девочкой, еле узнавшая любовь,— или не стоит?

[Событие может идти на туркменском выходе из Фирюзы.

(И пища, как она ни была бедна и однообразна по виду, она была создана светом солнца,  весенним ветром пустыни,  горной

141


 


водой арыков, теплотою чистых песков — и поэтому тело Джумаль так было полно и хорошо.]

У партнера Джумаль или у самой Джумаль выступал пот [тоски любви] по ночам, как тоскливая влага материнства, как роса в великих песках.

Жен<ские> имена: Айдым, Гюн, Огуль.

Он не может.

[Она не любит.]

 

142