Μ. Μихеев

Отражение слова «душа»

в наивной мифологии русского языка

(опыт размытого описания образной коннотативной семантики)

 

(Опубликовано в сб.: Фразеология в контексте культуры. М.: Ин-т Языкознания, 1999, сс. 145-158)

Ниже рассматривается круг наиболее типичных образных уподобле­ний, порождаемых устойчивыми словосочетаниями со словом душа в рус­ском языке. Иначе образные уподобления могут быть названы еще «вещными коннотациями» [Успенский 1979; Перцова 1990], «метафора­ми, лежащими в основе абстрактных понятий» (Лакофф, Джонсон) или же теми или иными «мифологическими представлениями», господствую­щими внутри данной языковой и культурной общности. Статус таких об­разных уподоблений среди принятых в лингвистике компонентов значе­ния слова —таких, как презумпции и ассерции, «атомы смысла» И. А. Мель­чука, модальные рамки А. Вежбицкой, коннотации, мотивировки, а так­же «слабые» компоненты значения и обоснования—для данного слова оказывается тем выше, что денотат у души отсутствует, а десигнат пред­ставляет собой довольно аморфное образование — по сути дела, лишь не­кий расплывчатый набор свойств, о присущности которых человеческой душе могут вестись сколь угодно долгие споры, не подлежащие экспери­ментальной проверке. (При этом не-образные компоненты толкования здесь меня будут интересовать в гораздо меньшей степени.) В любом слу­чае для того, чтобы такое слово, как душа, могло нормально функциони­ровать в языке, выражая некий общепринятый объем исходных свойств, допущений и представлений, оно нуждается в каком-то «вещественном» подкреплении. Сознание носителей языка, широко пользуясь аналогия­ми, стремится закрепить за этой ненаблюдаемой сущностью вполне кон­кретные, ощущаемые или, по крайней мере, мыслимые свойства. В по­следнем случае, правда, наивное языковое сознание иллюстрирует для себя уже не собственно денотат слова (представимый в виде того или иного образа-метафоры), но подыскивает ему — удобное в речевом

146

обиходе — метонимическое обозначение, воображая и иллюстрируя в нем те действия, которые могла бы совершать душа, будучи представлена в обра­зе того или иного своего метафорического воплощения. Язык как бы примеривает на нее разные одежды — абстрактное, но «желающее мате­риально до-воплотиться» понятие то предстает в образе какого-то вме­стилища (одежды, мешка или комнаты), то водной стихии (колодца или текущего потока), то страницы книги, то движущейся (едущей) телеги, то горящего пламени, то невидимого маленького существа, блуждающего где-то внутри нашего тела (тела реального человека), или же ненаблю­даемого в действительности внутреннего органа. В последнем случае этот невидимый орган обладает следующими свойствами: он 'способен бо­леть; выступает как вместилище; является компактным; локализован где-то в груди; может функционировать независимо от воли субъекта, хотя отчасти и контролируется им' [Урысон 1997]. На мой же взгляд, множест­во всех метафорических перевоплощений души (или но крайней мере, тех, что будут описаны ниже) парадоксальным образом уживаются вме­сте и никак не противоречат друг другу, а только расширяют наше пред­ставление о ненаблюдаемом «в живую» явлении, увязывая его с тем, что мы вполне в состоянии «пощупать руками».

Общий перечень рассматриваемых образных уподоблений души дается ниже (в пунктах от 1 до 10, с подпунктами). При некоторых из них пред­ставлен еще и набор свойств (свойства помечаются буквами латинского алфавита): они «заданы» уже отраженным в самом заглавии данного пункта материальным уподоблением души (кладовка, полотно, весы и т.п), его иллюстрируют и проявляют себя в соответствующих (как правило, несвободных) сочетаниях данного слова. И сами образы-воплощения, со­ставляющие различные воплощения души, или ее внутреннее символиче­ское содержание, и наборы свойств при каждом из них — следует рас­сматривать как находящиеся между собой в отношениях взаимозамени­мости, или нестрогой дизъюнкции: иначе говоря, они связаны через от­ношение и/или. Кроме толкования (оно, как обычно, будет даваться в лапках —'...'). некоторые сочетания снабжены также еще и особыми ком­ментариями, или компонентом предположение—о нем подробнее в [Михеев 1998]. Предположения даются, как правило, вслед за толковани­ем слова (или вообще без него, когда толкование и так известно) и заклю­чаются в угловые скобки—(...). В рамках данной статьи предположе­ние— это то, что обычно можно встретить в словарях после слов Намек на (то-то и то-то), как в словаре [Михельсон 1902] или Подразумевается, что...; Обычно имеется в виду (то-то и то-то) — как в словаре [СОВРЯ 1995]

147

и др.; а также Вероятно, связано с (тем-то и тем-то) или вслед за знаком * — как в словаре [Мелерович, Мокиенко 1997]. Предположений каждому конкретному месту может быть одновременно несколько, и и могут как дополнять, так и противоречить друг другу: между собой и также находятся в отношениях и/или. Итак, вот перечень образных воплощений души (в русском языке):

1. Душа как какое-то вместилище: полость, одежда (кафтан), оболочка, хранилище, мешок—для некого твердого содержимого (а, может 1ть, и сыпучего — как, например, зерна) или же комната (кладовая, амбар, дом — может быть, даже состоящий из нескольких этажей) со свойствами: а) объемность, глубина, возможность находиться (скрываться) внутри этого объема: В душе — 'про себя, мысленно' (Ушаков); возможность быть пустой / опустошенной или—заполненной / наполненной; b) возможность что-то затаить / спрятать / скрыть / сохранить в душе или что-то класть / положить / сложить в нее; с) непроницаемость оболочки для чужого взгляда и недоступность ее содержимого: Чужая душапотемки / В чужую душу не влезешь; с) трудность видеть даже то, что находится внутри чьей души (если такое и происходит, то только украдкой или в какие-то обо «отмеченные» моменты жизни): заглянуть в душу I подсмотреть в душу; d) возможность быть «вывернутой» наизнанку (как нечто болезненное неестественное для субъекта души): 1) выворачивать (свою) душу (перед :м-то) 'рассказывать все начистоту'; 2) выворачивать душу (кому-то чем-1будь) 'заставлять испытывать страдания'; причем здесь же, внутри дан-)го образа, может быть истолковано и выражение изнанка души — как скрывающее что-то постыдное или неприглядное'; е) возможность (для )го-то постороннего) все же проникать внутрь и неизбежно связанные с этим неудобства – для самого субъекта души: влезать / лезть / залезать в чью-то) душу: (как влезть («вломиться») в чужую квартиру) или, с другой стороны, хотя это, может быть, уже на периферии: (как влезть в чью-то шкуру, или 'представить себя на месте другого', т. е., собственно войти в о положение); f) возможность соприсутствия вместе (внутри души) самых разнообразных, часто противоречивых стремлений: уживаться (в душе); g) оценка размеров (т. е. тесноты, величины, узости, малости) этого вместилища (одежды или комнаты) как чего-то самого но себе ценного (или, на-борот, порицаемого): величие души, мелкая душонка; великодушие; широкая 1ша: (как бы многое в себя вмещающая и/или многое из себя раздаривающая вокруг, другим, способная давать направо и налево) — ср. очевидное пересечение смыслов с выражением (жить) на широкую ногу;

148

низкая душа (душонка): (?-как комната с низким потолком); h) возможность (при бесконечном расширении) потери формы: бесформенность души — 'отсутст­вие рамок, ограничений (прежде всего морального плана)'; i) способность быть по душе или не по душе (кому-то): Это мне пришлось по душе — 'нравит­ся, по вкусу' (Ушаков); не по душе — 'не нравится, не подходит, против­но'— но, значит: (все, что человек видит и оценивает, он как бы сравни­вает с неким эталоном, одевая на это—свою душу, как некую одежду, или же, напротив, саму рассматриваемую вещь (дело, создавшуюся ситуа­цию) примеривает, как одежду,— на свою душу, чтобы в результате полу­чить возможность сказать: «Вот это мне по душе» — но аналогии с тем, как: «Вот это как раз по мне»; «Это мне по плечу» или: «По Сеньке и шапка»)1.

1. 1. или как раз то, что находится в этом вместилище внутри, само его содержимое, все его сложное внутреннее устройство, как, например, рас­положение комнат в доме или размещение вещей, сложенных в кладовке в соответствии с определенным порядком — известным, в лучшем случае, только хозяину: а) возможность выложить душу (как бы на всеобщее обо­зрение); Ь) возможность вынуть I вытряхнуть/ вытрясти душу, а также — запасть в душу—то есть: (?-как бы провалившись через щели, напри­мер, в полу — причем так, что достать обратно оттуда это уже оказывает­ся практически невозможным);

1. 1. 1. или и как вместилище-оболочка, и как их содержимое вместе взятые, т. е. как сложный комплекс, некий единый фрейм: а) накопление (внутри этой оболочки) содержимого и «возрастание сложности» ее внут­реннего устройства должно оцениваться как положительное явление (ср.: Простодушие — 'бесхитростность, доверчивость' [MAC], но и связанные с этим отрицательные коннотации); аа) крайняя нежелательность для субъекта души лишиться ее содержимого: опустошить (душу) — Перен. 'лишить нравственных сил; сделать неспособным к творческой активной жизни' [MAC]; b) возможность обнажать / открывать / раскрывать / распа­хивать / приоткрыть душу или вообще: держать ее (перед всеми) нараспашку2:

1 Внутри языковых образов, которые связаны со словом в нашем бессознательном,
такая амбивалентность вполне приемлема (об этом писал еще Фрейд): в данном слу-­
чае одежда и сам «манекен», на который ее одевают (т. е. само тело человека с его
ростом, фигурой и т. п.), свободно могут меняться местами; мы можем представлять
себе ситуацию и гак, и этак; или же просто сливаем обе ситуации, подходящие для
выражения по душе, в единое неотчетливое представление.

2 Впрочем, тут можно также считать душу уподобляемой голому, обнаженному,
лишенному покровов лицу или телу человека (см. ниже).

149

'откровенный, прямой человек' [Михельсон 1994], причем в этом можно усматривать и осуждение, и одобрение: (это плохо, так как, с одной сто­роны, не следует ходить «расхристанным», в незастегнутой одежде (ср. старое представление о том, что рубашка с незастегнутым воротом остав­ляет открытой «душу», т. е. место под кадыком, где «располагается» душа, «по верованиям народа» (Даль)),— но ведь, с другой стороны, (это хоро­шо, так как человек не скрывает от окружающих ничего дурного— его поведение можно одобрить); с) возможность сделать содержимое души черствым и совершенно нечувствительным к внешним воздействиям: очерствить душу (очерстветь душой) — 'сделаться холодным, неотзывчивым, глухим к чужим переживаниям': (подобно тому, как черствеет хлеб, ста­новясь непригодным для еды) (тут начальное воздействие, на одну по­верхность, может доходить до самой середины); d) способность надры­вать душу: (если надорвана оболочка, например, у мешка, то из него сы­плется наружу содержимое, что очевидно должно быть неприятно для его обладателя) или другой образ-предположение для того же выраже­ния: (если надорвать присохшую болячку (на ране), то из нее снова поте­чет кровь, что тоже крайне болезненно для субъекта);3 е) необходимость достаточного пространства внутри—(И) в чем (только) душа держится: (тут, как будто, предполагается, что для нормального самочувствия (внут­ри тела) душа человека должна быть окружена некой прочной, надежной и достаточно просторной (поместительной внутри) оболочкой, где ей бу­дет удобно расположиться (как человеку жить в удобной квартире), ина­че душе как бы не за что «уцепиться», нечем «поддерживать себя» и даже незачем «держаться» за ту «жилплощадь», которую ей предоставляют (или которая ей досталась), нечего оставаться в ней: она может тогда ку­да-нибудь переселиться, покинув данную оболочку, и выбрать для себя более привлекательное, «богатое» пристанище) — ср. также еле-еле душа в теле («он еле дышит»); или, с привлечением иного образа: (?-его душа с трудом удерживает себя в теле, как птица внутри клетки, или возле этого тела, чтобы не «отлететь прочь», расставшись со своим неудобным жилищем);4

3 Но это уводит нас к другому вещественному образу души (тело и раны на нем).

4 В последних выражениях предположения совпадают с теми, что описаны ниже
в случаях 'раны на теле' 'лицо человека', 'птица' и 'жилец внутри тела'. Здесь—места
недискретности данной классификации, где все значения немного накладываются,
«наползают» друг на друга: но то же происходит и в языке, с его всегдашней систе­-
мой «фамильного родства (сходства)» значений [Витгенштейн  1953, № 66-67]. За-

150

1. 2. как пробка или даже как затычка, звено, приходящее в соприкос­новение с обеими средами—внутренней (содержимым) и внешней (обо­лочкой, вместилищем), то, что находится между оболочкой и тем, что скрывается внутри: Вышибить душу: (как, например, из бутылки или из бочки).

2. Душа как полотно (пелена, ткань, завеса, занавеска): ткань души / всеми фибрами своей души I душа трепещет: а) составленность («сплетен­ность») из нитей, фибров и т. п.; b) способность скрывать от постороннего взгляда содержимое (это то же самое свойство, что и выше в п. 1. 'вмести­лище', но при другом образе): покров души; с) возможность разрывать (раз­дирать) душу (на части) — как полотно (причиняя ей (или ее обладателю) жестокие страдания);

2. 1. Или как само содержимое, склад вещей (чулан), определенным образом пространственно ориентированных (в том числе, например, сло­женных вертикально в каком-то порядке свертков, коробок и т. п.) где-то за занавеской; при этом весьма важно, чтобы вещи было удобно извле­кать из кладовки—либо они нечто ценное, либо просто убраны «с глаз долой» (т. е. «навалены, как попало»), то есть тут опять-таки проявляется двойственность взгляда на душу (причем, как свою, так и чужую): запря­тано в глубине души;5 держать (иметь, хранить, скрывать) за душой— 1) 'со­хранять (до поры до времени) в тайне'; 2) 'иметь в распоряжении, вла­деть собственностью'; ср. с толкованием этого выражения в словаре [Лубенская 1997, № 66-67]: 'of s. o.'s own', но чаще с отрицанием: ничего (ни гроша) за душой — 's. о. does not have anything'; перевернуть душу — 'удивить, озадачить, расстроить или потрясти': (так же, как в «перевернутых» ве­щах кладовки нельзя ничего найти);

2. 1. 1. Или это и занавеска, и склад вещей (тайник, закуток), взятые вместе, как целое. По-прежнему очень важна идея «правильной уложенности, целесообразного порядка» (чтобы нужное всегда иметь под ру­кой); но также а) идея «жесткого устройства» души, ее сотворенности та­кой, а не иной (как результата некоего божественного произвола)—то есть пространственного (по вертикали и горизонтали) расположения,

дачей лингвиста является только правильно выделить те «точки роста» или «пункты перехода», по которым одно значение связано и взаимопереходно с другими.

5 Это также место соприкосновения в классификации с пунктом 1.1. 'содержимое вместилища'—ведь для обоих представлений существенна идея темноты и потаенности хранимого.

151

«по-ложенности» в нее всех тех предметов, с которыми она, рождаясь, бу­дет пребывать в родстве, к которым будет испытывать естественную «тя­гу», склонность и стремиться всю жизнь (или от которых так же органич­но отталкиваться): душа лежит / не лежит (к кому- или чему-либо / что-то делать) — Ό склонности, расположении (неприязненности, нерасположе­нии)...' [БАС]: в отрицательном варианте (как бы прообраз соответствую­щего предмета вложен в душу-кладовку так неудобно (так далеко «зало­жен» в ней), что она (уже в образе хозяйки) не испытывает никакой склонности, влечения, естественного притяжения к данному предмету— как к изначально родственному себе образу внешнего мира);

2.  2. как страница (скрижаль некоего закона), зеркало или же скрытое от обычного взгляда внутреннее лицо человека: читать в душе / загляды­вать в душу I чистая душа I омыть душу (с предписываемой необходимостью содержать соответствующий объект в чистоте): отпечатываться в душе (в, на—чьей-либо памяти) — Перен. 'сохраняться; запечатлеваться' [БАС]; покривить душой—тут, по-моему, еще возникает идея отступления от ори­гинала текста, как сделки с собственной совестью, ср. толкование этого выражения и комментарий к нему из [Мелерович, Мокиенко 1997]: Разг. Неодобр. 'быть неискренним, лицемерить; поступать, действовать про­тив совести, вопреки своим убеждениям'... * первоначально—поступать вопреки своей духовной сущности, диктуемой Богом. В значении оборо­та отразилась также народная антиномия Правды и Кривды6; двоеду­шие—'лицемерие, двуличие' [MAC]: (у человека может быть сразу два ли­ца— как бы на разные случаи жизни, это как настоящий и фальшивый паспорта).

3.  Душа как сосуд (стакан, ведро), емкость (то же самое, по сути дела, вместилище, что и в п. 1, но выделим его особо, так как тут принципи­ально другая — жидкая — среда): наполнять душу: Перен. 'занять цели­ком, преисполнить сердце, ум, грудь' [MAC]; а) сосуд следует содержать в чистоте (так же, как лицо) и по временам приходится счищать грязь (об­разовавшуюся накипь со стенок и т. п.): омыть душу / (оставить) осадок в душе / плюнуть (кому-нибудь) в душу: (т. е. туда, куда плевать ни в коем слу­чае не следует, т. к. это осквернение святыни; а также рано или поздно оттуда самому придется черпать воду: ср. с шутливой заповедью Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться);

6 Знак * отмечает в этом словаре идущие за ним сведения о происхождении вы­ражения.

152

3. 1. или сама жидкость, наполняющая сосуд (вода, влага или вообще «текучее тело, неспецифицированное по составу» [Арутюнова 1998, 390], нормально пребывающее в некотором непрекращающемся собственном движении (кипении, бурлении, бьющие изнутри родники и т. п.— что-то вроде постоянно варящегося в котле супа или волнующегося в своих бе­регах моря), имеющая какие-то допустимые теплоту, глубину и объем: а) за этой жидкостью надо постоянно следить: пополнять по мере расходо­вания содержимого или же сливать, когда ее становится слишком много (а также — снимать пенку); или же, если это полноводный источник, бью­щий фонтаном (как из шланга), отводить в сторону, куда-то в «подстав­ляемые» для этого емкости (ведра). Недостаток жидкости в сосуде (как и недостаточная ее подвижность) так же нежелательны, как ее избыток или переливание через край: опустошить (иссушить) душу /распирать душу I пе­реполнять (душу) — 'чрезмерно наполнять' переживаниями—либо чем-то хорошим, либо плохим; ср. «переполнить чашу терпения» [MAC]; отво­дить душу (сердце) — 'получать облегчение, успокоение, утешение в чем-л. (в каких-л. действиях, деятельности, в разговоре)'... * Выражение, веро­ятно, связано со знахарскими способами излечения больного, внимание (а тем самым и больного) отвлекали, «отводили» заговорами или ритуаль­ными жестами. Ср. отвести глаза кому 'обмануть кого-л. '... [Мелерович, Мокиенко 1997]7;

3. 1. 1. или и сам сосуд, и жидкость, находящаяся внутри сосуда, вме­сте взятые, т. е. либо колодец с водой, либо бьющий (в определенном месте) из-под земли источник, либо котел с варящимся в нем супом на ог­не: взволновать (всколыхнуть, взбаламутить, возмутить) душу / излить душу / кипеть в душе / черпать из души: а) при этом должны быть неизбежны и не­которые издержки: оставить (неприятный) осадок в душе — 'тяжелое чувст­во, остающееся после какого-либо события, переживания' [БАС];

3. 2. или даже как плавающая в воде рыба: Душа пузыри пускает — Иноск. Народн. 'икается' [Михельсон 1994]: (тут как бы в шутку душа сравнивается с рыбой в воде — немой и не умеющей никак иначе «выска­зать свои желания», кроме пускания пузырей изо рта); Душа с Богом беседу­ет— Иноск. Народн. Шутлив, 'об отрыжке' [Там же]: (по народным

7 По-моему, очевидно, что тут кроме того происходит еще и интерференция со смыслом таких выражений, как отворять кровь или отворить окно, предполагающими (в своих презумпциях), что до этого исходное пространство было чем-то переполне­но—дурной, «испорченной» кровью или же «спертым» воздухом.

153

представлениям душа находится в особых отношениях с Богом, как бы ведя с ним в течение жизни постоянный диалог—исповедуясь, отчитываясь за свои грехи. И так как подобные «диалоги» нельзя наблюдать, то языко­вое сознание в шутку подыскивает дая них внешне правдоподобное про­явление— как, например, здесь—в отрыжке, видя в этом как бы своего рода непосредственное «высказывание» или «реплику» души, адресован­ную Богу—может быть, в ответ на обращенное к ней требование—оста­новиться в неумеренных еде и питии?).

1—2—3. Кроме того, возможен и синтез, или взаимное наложение друг на друга, сразу трех перечисленных фреймов (т. е. представлений 1, 2 и 3): или души как вместилища вещей, и/или как чего-то скрытого за завесой (лица или страницы), и как сосуда (источника) с жидкостью: а) возможность быть / находится / содержаться / иметься на душе (или на сте­не, на занавеске, на поверхности жидкости)—как бы выходя / возникая / появляясь / всплывая на ней в результате внутренне происходящей, но не­доступной внешнему наблюдению, работе: (у кого-то что-то) на душе — 'кто-либо испытывает то или иное душевное состояние' [ФСРЯ 1967];8

К сожалению, далее из-за недостатка места изложение становится кон­спективным:

8 Ср. с более детальным толкованием: На душе (что-то у кого-то имеется) — 'кто-то держит на уме, в мыслях, собирается что-то сделать' — как бы то, что может выходить или показываться на поверхности [Шмелев 1997]. На мой взгляд, тут следует видеть контаминацию, интерференцию (в духе идей Б. Гаспарова) или же взаимовлияние смыслов сразу множества следующих выражений: с одной стороны, (накипеть) на душе /(быть у кого) на уме /приходить (взбрести) на ум; с другой стороны, (стоять) на очереди/ (быть) на повестке дня I (находиться, держаться, сидеть) в уме — Разг. 'в мыслях, в кругу интересов, внимания кого-н.' [ТСУ]; а кроме того, с третьей, — (это) на ладони, т. е. 'вполне доступно для рассмотрения': ср.: Как на ладони—'открыто, ясно' [Михельсон 1994]; вспоминается также пословица: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; к то­му же прийти (взбрести) на ум—1) Ό появлении желания, намерения сделать ч-л. '; 2) 'представить себе' [ТСУ]. То есть противопоставленность внутри смысла этого вы­ражения (и слияние оттенков), как представляется, следует видеть уже тройствен­ным: с одной стороны, в мыслях, в уме, в душе—т. е. 'наиболее глубоко запрятанные, скрытые ото всех мысли и желания', с другой стороны, на (ладони, виду, языке) — т. е. 'наиболее явное, доступное всеобщему восприятию и пониманию', и наконец: на уме, на душе — 'то, что откуда-то изнутри в результате внутреннего процесса «созревает» и уже вот-вот обнаружит себя, станет явным, перейдет из первого, потаенного состоя­ния — во второе, открытое'.

154

4. 1. Душа как воздух9, входящий (и выходящий!) из легких человека вместе с его дыханием: равнодушный (то есть не испытывающий волнения при виде чего-либо) / не равно дышать (к кому-то)10;

4. 2. Душа как огненная (излучающая тепло и свет) стихия (костер), а также некий легко воспламеняющийся газ или эфир, атмосфера, или да­же небо, погода (включая сюда дующий ветер и плывущие по небу обла­ка), заключенные внутри соответствующего каждой из ситуаций объема): дар души / распалять душу / душа горит / искры души / заронить искру (чего-то) в душу / тратить тепло души / душа остыла (охладела) / посветлеть (прояс­ниться) на душе (в душе) / увлекать (за собой) душу; распалять душу; теплится в душе—(как тлеющий в углях, внутри прогоревшего костра, огонек); сжечь (свою) душу — (? — уничтожив свой запас, но возможно согрев этим других людей);

4.   3. душа как птица с крыльями: воспарить / встрепенуться душой11; (быть) душой с кем-либо.

5.   1. 1. Душа как нечто, располагающееся на горизонтальной поверх­ности— в частности, на ровном полу или на плечах человека (а также на спине, на груди) или на телеге—со взваленной на них поклажей, и/или сам этот (движущийся) груз, вместе взятые: на душе (тяжело, легко) / взва­лить на плечи / свалить (камень) с души / лежать на душе (тяжким грузом) / давить душу / накопилось на душе / отлегло от души;

5. 2. и/или проделанный телегой путь—проложенная человеком тро­пинка— по жизни, или та, по которой ему еще только предстоит идти (ехать) в будущем. Здесь понятие 'душа' приходит в соприкосновение с

9 Отдельно пункты 4. 'легкие', а также 5. 'телега' или 5. 1. 'поклажа на ней' как таковые отсутствуют в классификации, поскольку для них хотя и имеются отчетливые
внешне предметы, но они не достаточно «представительны» в качестве метафор души, и здесь, в отличие от предыдущих случаев, не рассматриваются.

10  «По весьма понятной ассоциации представлений души с дыханием самым естественным путем исхода души должен был считаться выход через рот — и мы видели: что в легенде о смерти Моисея Бог извлекает из него душу поцелуем в уста» [Батюшков 1891, 121]. Можно рассматривать это, кроме того, и как трансформ образа 'птица', а также образа 'крыло' — признаком для этого переноса по сходству выступает способность переноситься на любые расстояния к объекту своего желания.

11 Это же можно рассматривать и как трансформ образа 2. 'полотно' — через метафору с метонимией—'крыло' как синекдохой к значению 'птица'; или как невидимое существо, способное переноситься на любые расстояния (об этом ниже).

155

понятием 'судьба': кривить душой / прямая душа — ср. не отступить / не сой-с прямой дорожки;

5. 2. 1. или сам сложный, запутанный ландшафт на плоскости (т. е. го-[ из улиц и переулков), по которому такая телега движется (или имеет возможность двигаться): закоулки души;

5.     3. и/или как некие весы, соизмеряющие «дела» человеческие (т. е. ; пройденный путь) с помыслами или же их идеальным прообразом: ожить душу (за кого-, что-либо) — с этим можно сравнить также мотив вшивания души' после смерти в египетской «Книге мертвых» (это понятие как будто совпадает с понятием «совесть»); с легкой душой (ср. «с об­менной совестью»)12.

6.  Душа как натянутые (и способные звучать) струны или даже жилы: с одной стороны, тянуть душу (ср. «тянуть жилы» — с опасностью «порватъ» их, что означает иносказ. 'умереть' — [Михельсон 1994]; а также выматывать (вытягивать) душу 'мучить, терзать, подвергать пытке, расспрашивая (или сообщая сведения) о чем-то неприятном', а с другой стороны, трогать (затронуть) душу / звучать в душе / душа поет / крик души.

7.     Душа как некий аналог желудка (чрева), поглощающего пищу и пи-тье: (но со способностью к рефлексии): душа меру знает; душа с Богом беседует — 'об икоте';

 

7.        1. и/или как что-то вроде вкуса: (меня от этого) с души воротит / сколько душе угодно / не по душе / душа не принимает / (он этого) на душу не переносит / как душе (как твоей душеньке) угодно.

8.        Душа как гибкое деревце, или же его росток, побег, привой: потрясти душу / надломить душу I прирасти (к кому или чему-то) душой — или как кое вертикально ориентированное строение, 'дом из нескольких этажей': вырвать из души;

8. 1. как сущность, основа чего-то, каркас или же суть, основное целое, все самое главное в человеке, его «сущностный» заместитель: от (всей) души / пустота души (как полое внутри) / черная душа I для души I дойти души I душа-человек: (т. е. все лучшее в нем, как бы человек, состоящий только из одной души в чистом виде).

12 «Дела человека записаны ангелом и демоном, и списки грехов и добрых дел взвешиваются на мериле после его смерти» [Батюшков 1891, 113].

156

9. Душа как метонимическое обозначение оставленного ею (только что, после смерти, а также во сне или в обмороке) тела. Тело — это как бы стены тюрьмы, насильно удерживающие всю жизнь своего пленника —

душу внутри себя: плакать над душой;

9. 1. Душа как некий незримый, особо чувствительный орган внутри тела человека, невидимый внутренний житель, «сокровенный» человек, способный свободно перемещаться внутри тела как своего жилища;

9. 2. или как незаживающие раны на этом теле: душа болит (ноет) / за­деть (затронуть) за душу /разбередить (растравить) душу;

9. 3. или душа как обиталище живущих в ней диких зверей — чувств

и страстей человека: лелеять в душе (надежду), вынашивать в душе (мысль, мечту), затаить в душе (обиду, злобу и т. п.)13;

9. 4. Душа как воплощенное в теле еще не появившегося на свет ре­бенка — внутри беременной женщины: душа взыграла.

10. 1. Душа как некий залог в отношениях человека со сверхъестест­венными силами: заложить душу I отдать душу (Богу) / продать душу / завла­деть (чьей-то) душой I сидеть (стоять, торчать) над душой.

В работе [Арутюнова 1979] описано, как язык при помощи метафоры может приписывать, например, звукам некие «осязательные» свойства, а у цвета выделять свойства «температурные», подменяя при этом призна­ки предметов — «признаками их признаков»: ср. мягкий матрас и мягкий звук, теплая вода и теплый тон, оттенок. Или, если истолковать эти мета­форы: звук и оттенок (такие, от восприятия которых становится так же, как от прикосновения к чему-то мягкому или от ощущения чего-то теплого). Тем самым у звука и цвета как бы усматриваются и открывают­ся новые шкалы оценок: по 'мягкости / твердости' и по 'теплоте / холод­ности'. Но ведь сам звук при этом не обязательно соотносить именно с матрасом, а краску — именно с водой. Типовой перенос значения тут про­изошел, и сейчас при употреблении данных слов говорящий уже не ис­пользует их образов-прототипов, которые обладали бы этими свойствами в наибольшей степени. Данная ситуация, на мой взгляд, значительно

13 Вообще говоря, 'раны на теле' и 'обиталище зверей' можно было бы рассматри­вать как субъектно-объектную контаминацию некого целостного представления ду­ши — как а) хищного зверя, или «грызуна» [Успенский 1979] и б) арены его деструк­тивной деятельности.

157

отличается от той, которая имеет место при описанном выше процессе метафоризации души. Потому что там, помимо пополнения десигната — приписыванием ему соответствующих свойств,— происходит также и употребление самому образу-прототипу (правда, не везде с одинаковой степенью отчетливости) как наиболее типичному представителю внешнего мира, стандартно исполняющему роль, которая тем самым приписывается невидимому, ненаблюдаемому объекту, т. е. как бы происходит и расширение его денотата. Иногда эта связь с образной составляющей значения, ικ мы видели, может быть множественной, а в некоторых случаях она вообще перестает ощущаться, как для выражения не чаять души (в ком-то) — тогда у данного выражения его внутренняя форма совсем теряется и остаются только лишь абстрактные свойства, т. е. значение, описываемое традиционным толкованием — 'очень сильно, безгранично любитъ кого-л.' [MAC]. Оно начинает «жить» обычным в языке способом — десигнатом, но без образной составляющей. Однако в целом для «безденотатного» слова, подобного душе, совсем избавиться от образной составляющей далеко не просто.

Литература

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

Арутюнова И. Д. Метафора в языке чувств (1976) // Н.Д. Арутюнова Язык и мир человека. М., 1998.

БАС — Словарь современного русского литературного языка АН СССР. В 17-ти томах. М., 1950-1965.

Батюшков Ф. Спор души с телом в памятниках средневековой литературы. Пб., 1891.

Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991.

Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

MAC — Словарь русского языка АН СССР / Под ред. А. П. Евгеньевой. В 4-х томax. M., 1957—1961.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

Михеев М. Ю. Нормативное и «насильственное» использование словосочетания в поэтическом языке Андрея Платонова // Русистика сегодня. М., 1998, № 1—2.

Михелъсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1—2. М., 1994.

Перцова Η. Η. К понятию «вещной коннотации» // Вопросы кибернетики. Язык ло­мки и логика языка. М., 1990.

158

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике III. M., 1968.

СОВРЯ—Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.

ТСУ—Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1938—194

Урысон Е. В. Душа // Новый объяснительный словарь синонимов русского язык Первый выпуск / Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 1997.

Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979.

ФСРЯ —Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молотков М., 1967.

Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики М., 1997.